quinta-feira, maio 04, 2023

Um pedido

Agora que Eça de Queiroz vai ser trasladado para o Panteão, será pedir demais que não se escreva que vai ser "transladado"? E, já agora, que todos os dignitários que por lá estão deixem de ser designados por "dignatários". Muito obrigado.

10 comentários:

netus disse...

Bom dia.
Reconheço-lhe fino humor mas, haverá por aí quem pense que está a pedir demais, apesar de gerações sucessivas das mais bem preparadas de sempre.
António Cabral

Unknown disse...

A propósito de asneiras, fiquei boquiaberto ao ouvir no telejornal da tarde de ontem um conhecidíssimo comentador dizer que o Galamba tinha um comportamento "irrascível". Por três vezes o disse e por três vezes carregou nos erres. À noite, já alertado, repetiu o comentário pronunciando duas vezes, correctamente, a palavra irascível. Para que a asneira não medrasse...

aguerreiro disse...

São os efeitos, ou defeitos da escola integradora. "Hay que aguantar"

Anónimo disse...

Tem absoluta razão, a língua portuguesa tem de ser preservada e não adulterada nos media, uma vergonha!

Luís Lavoura disse...

Segundo o dicionário online Priberam (que é bastante pós-moderno, concedo), "transladar" é o mesmo que "trasladar".

https://dicionario.priberam.org/transladação

Anónimo disse...

Senhor embaixador
Nos dois casos - transladar/trasladar (e, ainda, tresladar, mais usado na paleografia) e dignitário/dignatário - o "sábio" Morais dá-os como sinónimos. E o dicionário da Academia também, onde se especifica que o trasladar se usa especificamente para a mudança de restos mortais.
Quanto à outra parelha, o Morais dá o dignitário como mais correcto, apoiando-se no Eça...E a mim também me agrada mais, pois vem do latim dignitas...
O senhor embaixador tem quase inteira razão...
MB

Francisco de Sousa Rodrigues disse...

São os efeitos da escola integradora ou são ainda os efeitos da escola para meia dúzia? Parece-me mais a segunda opção.

manuel campos disse...


- Trasladar e transladar são sinónimos, ainda que a primeira forma seja preferível para os puristas. Isso porque a forma transladar é resultado de uma contaminação de outras palavras que referem-se à área do transporte e só foi incluída na nossa língua pelo uso.

- Dignatário é um termo incorreto, utilizado por influência de dignar, digno. O termo correto é dignitário, que significa "pessoa que exerce um alto cargo, que tem um título honorífico ou foi investida de uma dignidade"

in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/

Como sou purista (espécie em vias de extinção rápida) é "trasladar" e "dignitário".

Flor disse...

Manuel Campos gostei das suas explicações e agradeço. Quanto á palavra trasladar nunca tive nenhuma hesitação mas agora na minha cabeça acostumar-me a dizer ou a escrever dignitário.... Eu pensava mesmo que a palavra certa era dignatário. Enfim!!! :)

Nuno Figueiredo disse...

vot' service...
'

Os EUA, a ONU e Gaza

Ver aqui .