terça-feira, outubro 03, 2023

Uma expressão com barbas...

Foi bastante criativo o poema lido por A Garota Não nos Globos de Ouro, no qual usou, a certa altura, a expressão "a sorte que tive deu-me muito trabalho", ou uma coisa parecida. A artista, claro, não reivindicou a paternidade (deverei dizer maternidade?) da expressão, mas houve, nas redes sociais, quem achasse a frase uma original "trouvaille".

4 comentários:

manuel campos disse...


Ouvi isto a uma imensidade de pessoas toda a vida, a começar pelo meu Pai ainda andava de calções (eu e não ele, claro).

E claro que respondi isto ao longo da vida a toda a gente que me vinha falar da sorte que eu tinha tido aqui e ali, como todos temos.
Já quando tinha azar, como todos também temos aqui e ali, já eram muito menos, quase raros, os que mo diziam.

Que eu saiba o original tem pelo menos 200 anos:
“I’m a great believer in luck, and I find the harder I work the more I have of it.”
Thomas Jefferson (1743-1826)

As variações possíveis é que são de ontem.
Viesse a frase mais vezes nos jornais desportivos e de fofocas, seria mais conhecida.

Ricardo disse...

"Vivemos tempo de maioria absoluta, de posso e mando, de meritocracia.
O mérito mede-se a partir dos dentes, das notas do colégio ou da demagogia?" - disse ela, desdenhando do mérito.
Porém, finalizou deste modo: "Há quem tenha muita sorte. A sorte, a mim, tem-me dado muito trabalho".
Terá percebido a contradição?
Gosto muito dela como artista. Fica muito a dever ao activismo político.

Nuno Figueiredo disse...

globos d'oiro; o que é isso?

Flor disse...

Manuel Campos muito obrigada pela reflexão de Thomas Jefferson que desconhecia.

Também não conhecia a cantora que pelo facto de ter recebido um globo de ouro deve ser uma artista importante. Não vi o espectáculo porque me esqueci de fazer zapping. :)

Isto é verdade?