segunda-feira, setembro 27, 2010

Acordo Ortográfico

O (para muitos "irritante") Acordo Ortográfico da língua portuguesa tem vindo a ser utilizado pela Embaixada de Portugal em Paris, desde o início deste ano. Prática que obteve - "cela va sans dire!" - aprovação prévia das autoridades centrais portuguesas.

Ao longo destes meses, a representação diplomática em França esteve isolada, no mapa diplomático português, na antecipação da obrigatoriedade (que aí virá, daí a pouco) de utilização das escassas mudanças que o Acordo introduz na escrita do português. Hoje, porém, reparei que já não estamos "orgulhosamente sós". Estas coisas levam tempo, mas lá vão andando...

5 comentários:

Julia Macias-Valet disse...

E quem foram os Poulidor(es) ?

Blondewithaphd disse...

Eu devo andar em contramão, só pode. Ainda não atinei com a Neue Rechtsshreibung (o equivalente alemão) e já me vêm com um acordo à portuguesa. Acho, sinceramente, uma obtusidade (se é que isto se diz) estas imposições linguísticas.

Helena Sacadura Cabral disse...

Ai Senhor Embaixador como aprecio a sua persistência...

margarida disse...

...quase parece de propósito para causar brotoeja a uma pessoa que eu cá sei...
(grrrr)
Não uso e não uso e pronto.
Em vez do 'sue me', mandem-me logo prender.

Anónimo disse...

Escassas mudanças...
Que aliás nos permitem ver os perigos do "apego", por outro lado os benefícios do saudosismo puro...
Além da reflexão entre o essencial e o supérfluo... da língua claro.
Isabel seixas

It was Ukraine

Two draft compromise proposals to end the war in Ukraine are on the negotiating table. In both, there is something unsaid that no one dares ...