segunda-feira, setembro 27, 2010

Acordo Ortográfico

O (para muitos "irritante") Acordo Ortográfico da língua portuguesa tem vindo a ser utilizado pela Embaixada de Portugal em Paris, desde o início deste ano. Prática que obteve - "cela va sans dire!" - aprovação prévia das autoridades centrais portuguesas.

Ao longo destes meses, a representação diplomática em França esteve isolada, no mapa diplomático português, na antecipação da obrigatoriedade (que aí virá, daí a pouco) de utilização das escassas mudanças que o Acordo introduz na escrita do português. Hoje, porém, reparei que já não estamos "orgulhosamente sós". Estas coisas levam tempo, mas lá vão andando...

5 comentários:

  1. E quem foram os Poulidor(es) ?

    ResponderEliminar
  2. Eu devo andar em contramão, só pode. Ainda não atinei com a Neue Rechtsshreibung (o equivalente alemão) e já me vêm com um acordo à portuguesa. Acho, sinceramente, uma obtusidade (se é que isto se diz) estas imposições linguísticas.

    ResponderEliminar
  3. Ai Senhor Embaixador como aprecio a sua persistência...

    ResponderEliminar
  4. ...quase parece de propósito para causar brotoeja a uma pessoa que eu cá sei...
    (grrrr)
    Não uso e não uso e pronto.
    Em vez do 'sue me', mandem-me logo prender.

    ResponderEliminar
  5. Anónimo05:36

    Escassas mudanças...
    Que aliás nos permitem ver os perigos do "apego", por outro lado os benefícios do saudosismo puro...
    Além da reflexão entre o essencial e o supérfluo... da língua claro.
    Isabel seixas

    ResponderEliminar

Histórias da hipocondria

Nunca por aqui contei aqui esta história, mas já a referi a amigos. Ocorreu há exatamente 40 anos. Tinha acabado de chegar do meu posto em A...