Para que se leia como se pronuncia. Caso contrário os franceses pronunciariam "putân". Os alemães também grafam os nomes russos de forma a serem legíveis pelas regras alemãs. Só cá em Portugal é que aceitamos grafar nomes à moda inglesa.
Graficamente seria sempre diferente, senhor embaixador. Também em português se pode escrever com "e" final, tal como se faz com Lenine ou Estaline, para melhor reflectir a pronúncia russa.
Se fosse ensinado, no mundo ocidental, a respeitar a cultura russa (incluindo a língua) chegaríamos à conclusão que esta questão de se confundir "Putin" com "putain" em francês não tem nenhuma razão de ser. Na realidade, bastaria perguntar a um russo como se pronuncia "Putin" em russo. E a resposta é elucidativa: "Pútin", isto é, é acentuado na primeira sílaba. Logo, como confundir "Pútin" com "putâin" que é acentuado na segunda sílaba? Dúvidas sobre em que sílaba se acentua na língua francesa? Experimente-se o Linguee, e a diferença fonética para a acentuação com a palavra portuguesa, que é nitidamente acentuada na 1ª sílaba. Não há que enganar: Pútin não soa como p(i)utâin, aqui a acentuação está em "tân". Para quê, então, o "e" no fim? Para nada. Singularidades e superficialidades das línguas ocidentais - muitas vezes desnecessárias e derivadas do jeito "olhar para o próprio umbigo" que nos está a custar muito caro.
5 comentários:
Bem observado, não tinha reparado no embaraço de o deixar sem o "e".
Para que se leia como se pronuncia.
Caso contrário os franceses pronunciariam "putân".
Os alemães também grafam os nomes russos de forma a serem legíveis pelas regras alemãs.
Só cá em Portugal é que aceitamos grafar nomes à moda inglesa.
Graficamente seria sempre diferente, senhor embaixador. Também em português se pode escrever com "e" final, tal como se faz com Lenine ou Estaline, para melhor reflectir a pronúncia russa.
Em termos fonéticos, estará relacionado com o politicamente correto da pronúncia poder ser associada à palavra 'putain'?
Se fosse ensinado, no mundo ocidental, a respeitar a cultura russa (incluindo a língua) chegaríamos à conclusão que esta questão de se confundir "Putin" com "putain" em francês não tem nenhuma razão de ser.
Na realidade, bastaria perguntar a um russo como se pronuncia "Putin" em russo. E a resposta é elucidativa: "Pútin", isto é, é acentuado na primeira sílaba.
Logo, como confundir "Pútin" com "putâin" que é acentuado na segunda sílaba?
Dúvidas sobre em que sílaba se acentua na língua francesa? Experimente-se o Linguee, e a diferença fonética para a acentuação com a palavra portuguesa, que é nitidamente acentuada na 1ª sílaba.
Não há que enganar: Pútin não soa como p(i)utâin, aqui a acentuação está em "tân". Para quê, então, o "e" no fim?
Para nada.
Singularidades e superficialidades das línguas ocidentais - muitas vezes desnecessárias e derivadas do jeito "olhar para o próprio umbigo" que nos está a custar muito caro.
Enviar um comentário