A capacidade de resposta da União Europeia vai ser posta à prova dos nove perante os direitos alfandegários (não as "tarifas") impostos por Trump. Desejo-nos bom trabalho.
Já agora, a terminologia oficial refere "direitos aduaneiros", segundo os textos oficiais publicados em português europeu na União Europeia, da qual o português europeu é lingua oficial e a qual é competente em matéria de direitos aduaneiros. Já o português brasileiro continua a utilizar o anglicismo "tarifas", não havendo acordo ortográfico ou outro que nos valha para ultrapassar estas divergências de linguagem. Os Serviços de terminologia da União Europeia não deixam, porém, a língua portuguesa ao-Deus-dará.
É certo que nos anos quarenta do sec. XX foi a terminologia francesa que influenciou os termos escolhidos por Portugal, não sabemos o que teria acontecido se o Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Comércio tivesse sido celebrado nos anos vinte do sec. XXI, em que é predoninante a influência da língua inglesa.
1 comentário:
Já agora, a terminologia oficial refere "direitos aduaneiros", segundo os textos oficiais publicados em português europeu na União Europeia, da qual o português europeu é lingua oficial e a qual é competente em matéria de direitos aduaneiros. Já o português brasileiro continua a utilizar o anglicismo "tarifas", não havendo acordo ortográfico ou outro que nos valha para ultrapassar estas divergências de linguagem. Os Serviços de terminologia da União Europeia não deixam, porém, a língua portuguesa ao-Deus-dará.
É certo que nos anos quarenta do sec. XX foi a terminologia francesa que influenciou os termos escolhidos por Portugal, não sabemos o que teria acontecido se o Acordo Geral sobre Pautas Aduaneiras e Comércio tivesse sido celebrado nos anos vinte do sec. XXI, em que é predoninante a influência da língua inglesa.
Enviar um comentário