sexta-feira, agosto 31, 2012

O léxico da crise

Há uns anos, quando vivi em Londres, deparei um dia com uma expressão na imprensa que me pareceu não corresponder àquilo para que a sua leitura linear apontaria: "industrial action". Vim a perceber que se tratava de uma designação geralmente usada para greves, mesmo que o processo não fosse desencadeado na área industrial.

O mesmo fenómeno voltou a acontecer comigo aqui em França. Um dia, deparei no jornal com a expressão "plan social". Não percebi imediatamente o que isso queria dizer, porque a expressão não era de leitura unívoca. Mas, pelo contexto, rapidamente entendi que isso queria significar, numa linguagem corrente, uma situação de despedimento coletivo numa determinada empresa.

O que levará os países mais ricos a esconderem, por detrás destes eufemismos, as realidades a que nós chamamos pelos nomes óbvios?

11 comentários:

  1. Aí, em França, há também o "mouvement social", de resultados semelhantes a uma greve light.

    ResponderEliminar
  2. Os países ricos sabem muito...

    ResponderEliminar
  3. Olhe Sr. Embaixador, têm a mania...

    ResponderEliminar
  4. Anónimo14:01

    Em França, um "Plan Social" é efectivamente utilizado como eufemismo para designar o despedimento colectivo numa empresa. Mas o dispositivo é mais abrangente dado que este faz parte do código do trabalho e envolve o conjunto de medidas tomadas pela empresa no intuito de limitar as consequências nefastas associadas aos despedimentos em massa.
    O dia que os portugueses reivindicarem os seus direitos como os franceses, Portugal começará a ir para a frente.

    Parabéns pelo Blogue, Sr. Embaixador ! Já faz parte da minha lista de Blogues e das minha leituras diárias !
    Até breve ;)

    Patinho Feio
    http://campomaiorense.blogspot.pt/

    ResponderEliminar

  5. eu penso que "plan social" tem uma visão de futuro: as pessoas despedidas terão que recorrer à segurança social

    coisas algo diabólicas!

    ResponderEliminar
  6. Anónimo21:30

    "– Eu prefiro a França! – suspirou a esposa do primeiro-secretário, uma bonecazinha sardenta, de cabelo arruivascado.
    – Ah! a França!... – murmurou um adido, revirando um bugalho de olho terníssimo.
    O gordo Meriskoff ajeitou os óculos de oiro:
    – A França tem um mal, que é a Questão Social...
    – Oh! a Questão Social! – rosnou sombriamente Camilloff.
    – Ah! a Questão Social! ... – considerou ponderosamente o adido.
    E discreteando com tanta sapiência, chegámos por fim ao café."


    ResponderEliminar
  7. ERE, expediente de regulación de empleo / RSI (não poderia ter um nome mais directo e simples?) / ministerio da solidariedade social (que é isso? tudo e nada)/
    etc, etc

    ResponderEliminar
  8. venham mais comentários anonimos com camiloff e outros individuos em dialogo no café...à maneira de ionesco ou do género. gostei

    ResponderEliminar
  9. Anónimo20:32

    É natural que goste. Outra coisa não seria de esperar.

    a) Eça de Queirós

    ResponderEliminar
  10. Anónimo da 22:30
    Excelente peça. E uma delícia os nomes escolhidos para protagonistas...

    ResponderEliminar
  11. Mas é que é um trecho do Eça de Queirós - de "O Mandarim"!! Por favor!

    ResponderEliminar

Nervos de protocolo

   O jantar era de Estado, com todo o cerimonial que daí decorria, segundo o protocolo local. Eu acompanhava o presidente Jorge Sampaio naqu...