Seguidores

Se quiser ser informado sobre os novos textos publicados no blogue, coloque o seu email

sexta-feira, novembro 15, 2013

Cabo Verde

Foi ontem anunciada a "decisão do Governo da República de Cabo Verde em não traduzir o nome do país, Cabo Verde, para outras línguas". Assim se pretende acabar com o francês "Cap-Vert", o anglo-saxónico "Cape Verte", o italiano "Capo Verde" ou o germânico "Kap Verde".

Veremos o efeito prático desta iniciativa, que só terá devido sucesso e eficácia se, de forma persistente e continuada, os serviços oficiais de Cabo Verde no estrangeiro tiverem a coragem de devolver toda e qualquer correspondência que não obedeça ao preceito ora instituído. O que, por vezes, por revelar-se dedicado.

Um dia recordei aqui um episódio a que assisti, relacionado com o nome Costa do Marfim. Mas poderia igualmente referir uma tentativa, com escasso sucesso, protagonizada nos anos 90 pela Bielorrússia, que informou o mundo que queria passar a ser designada por "Belarus".

Um país como Portugal (tal como Angola), não tende a ter o seu nome mudado em línguas estrangeiras, salvo no italiano, onde nos tratam por "Portogallo".

A experiência diz-me que é muito difícil fazer com que os outros nos tratem apenas da forma que desejamos. Mas não deixa de ser totalmente legítimo que isso seja tentado.


Ah! Pois é!

Em França, nos últimos dias, há uma polémica sobre se uma certa maneira de pronunciar a palavra Epstein tem ou não conotações anti-semitas. ...