Alguns leitores têm-se mostrado divertidos com certas "soluções" que resultam da utilização do mecanismo de tradução automática que passou a estar colocado no blogue (clique, à direita, em "traduire" ou "translate" para ver a versão francesa ou inglesa do blogue).
O objetivo deste sistema (gerido por uma máquina, sem intervenção humana) é proporcionar a leitores que não tenham o português como sua língua a possibilidade de perceberem, em termos muito gerais, o assunto que é abordado em cada post. Como é óbvio, não se trata de uma verdadeira tradução, mas sim de uma mera aproximação, quase palavra-a-palavra. Devo, porém, dizer que considero o saldo global muito positivo, se aceitarmos o limitado objetivo do exercício.
Reconheço que, de facto, alguns resultados obtidos pelo mecanismo acabam por ser verdadeiramente hilariantes. Por exemplo, e como notou um atento comentador, a frase "fui beber uma bica, ali ao lado" surge, em inglês, como "I was drinking a fountain, next door"...

Temos que perdoar. Até eu, que sou brasileiro, tive que recorrer a um dicionário para entender...
ResponderEliminarAqui não se toma bica, embora se tome água de bica. Toma-se também banho de bica, que é coisa muito boa.
Toma-se uma bicada, mas aí ficamos bicados...
Espero que não traduzam os nomes, pois não gostaria de me transformar num petit " ruisseau".
ResponderEliminarOu imagine-se um nome distinto que todos conhecem mutar para " François ... De La Côte"..., passe o abuso.
Senhor Embaixador,
ResponderEliminarDo mal, o menos. Também acho estas máquinas tradutoras positivas para contrariar o efeito, alegadamente, 'Torre de Babel'.
Tenho seguidoras árabes - dos países do Golfo -, que dão-se ao diálogo numa liberdade de expressão admirável [até quando?] e dizem-me: «Viva la tekunologia»!
Percebo-as perfeitamente e por respeito, como não sei árabe e não confio nas máquinas, respondo aos comentários em inglês ex-colonizador!
E pronto! O obstáculo de Babel é ultrapassado e a gente lá se entende (...)
Assim eu... percebesse os Deolinda!
C/os meus cumprimentos
César Ramos
Pois a tradução conferia-lhe uma ação bem mais...
ResponderEliminarArrojada? exótica...Inesperada
Na...
Atendendo ao contexto do dia...
Isabel seixas
ainda não experimentei, qualquer dia lá irei, por curiosidade.
ResponderEliminarA tradução automatica sofre das mesmas limitações da correcção automatica, que por vezes nos sugere coisas delirantes para substituir o que escrevemos.
Mecanismos bons, que aos poucos se irão aperfeiçoando, mas que terão sempre as suas limitações.
Como será a tradução de "bica" em francês?
Ainda não tinha experimentado!!!
ResponderEliminarIsabel BP
Sim, mas temos que admitir que passar de um "allongé" a um "abatanado" também nao é coisa facil...
ResponderEliminar