sexta-feira, maio 07, 2010

Rigor

Foi com alguma surpresa que membros da delegação oficial do primeiro-ministro português, hoje de visita a França, notaram a aberta rejeição, por parte do primeiro-ministro francês, de aceitar o qualificativo de "plan de rigueur", usado por um jornalista para qualificar as medidas de controlo orçamental que havia anunciado no dia anterior.

A surpresa vem do facto de que, em Portugal, falar de "plano de rigor" ser perfeitamente aceitável para descrever políticas de restrição financeira.

Porquê, então, a diferença de conceitos? Porque em França, historicamente, o discurso político consagrou a expressão "plan de rigueur" como significando medidas que combinam corte de despesas com aumento dos impostos. Ora o governo francês diz que não vai haver qualquer aumento de impostos.

Às vezes, traduzir palavras é diferente de traduzir conceitos.

1 comentário:

  1. Anónimo06:18

    "Traduzir palavras é diferente de traduzir conceitos."

    Olá...

    Não sei...
    Que hei-de escrever
    Na tua lápide

    Pedem-me...
    Pela enésima
    Vez

    Perplexos...

    Como se escreve?...

    Bem Me quer
    Num lago
    Inconformado
    De lágrimas cálidas
    Madrugadas ...Sós

    És...
    Os meus sentidos
    os olhares lívidos ternos vivos
    Os sonhos anónimos
    Sorrisos enigma
    A paz sem esgrima
    Jardim de flores silvestres

    Como se escreve?...

    A voz...
    Sim...
    A Vós

    Liberdade
    Verdade Absoluta
    Simples
    Amor
    Saudade

    Pai

    Heresia
    Escrever na Tua Lápide

    Continuas

    Na nossa pele

    A caminhar
    Nos silêncios vivos
    Do Nosso Olhar

    Desculpa
    A forma encontrada
    De Te libertar

    Isabel seixas

    ResponderEliminar

Pois é!

Na maioria das vezes, as filas de pessoas que se juntam para acesso a um determinado serviço são difíceis de prever. Esse, contudo, não é o ...