Quando lerem que a conversa telefónica ou presencial entre líderes de dois países durou, por exemplo, uma hora, convém lembrar que, em regra, ela passa por um intérprete, o que faz com que, na prática, seja meia hora de interlocução útil. A menos que eles falem uma língua comum.
3 comentários:
Depende do método utilizado. Se o intérprete espera que o interlocutor termine para traduzir ou se traduz consecutivamente, por auricular ou de forma presencial. E há ainda outras formas de tradução que não implicam necessariamente que se espere para transmitir o que foi dito.
Não consecutiva, mas simultânea, era isso que queria dizer.
João Cabral: quando eu não publico um comentário, não vale a pena tentar novas fórmulas "a ver se pega"...
Enviar um comentário